|
The Wycliffe Bible Translation and the Term "The Preparation"
(Part 1)
by Marsha Basner |
|
Much commentary has been made by both Sabbatarians and
non-Sabbatarians regarding the term "preparation" (in
conjunction with the Sabbath). Its presence in the biblical
accounts detailing the Savior's last week is presented as
irrefutable proof that the day it refers to is supposedly Friday.
In consulting a lexicon, we find the following definition of the
Greek term translated as "preparation:" # 3904
Paraskeue (Strong's Concordance) paraskeuh/ as if from (3903)
Transliterated word phonetic spelling Paraskeue par-ask-yoo-ay' [
] Parts of Speech (Theological Dictionary of the New Testament
[TDNT]) Noun, Feminine 7:1,989
Definition
1) a making ready, preparation, equipping
2) that which is prepared, equipment
3) in the NT in a Jewish sense, the day of preparation a) the day
on which the Jews made necessary preparation to celebrate a
sabbath or a feast "Parasceve," is the Latin equivalent
to the Greek term, "Preparation," which is defined as
follows according to the Catholic Encyclopedia:
"In the Latin language, the term
'Parasceve,' (equivalent to the Greek term, Paraskeue) seems to
have been applied also to the eve of certain festival days of a
sabbatic character. Foremost among these was the first day of the
unleavened bread, Nisan 15. We learn from the Mishna (Pesach, iv,
1, 5) that the Parasceve of the Pasch, whatever day of the week
it fell on, was kept even more religiously than the ordinary
Friday, in Judæa work ceasing at noon, and in Galilee the whole
day being free." (http://
www.newadvent.org/cathen/11476a.htm)
According to the definition of both Paraskeue and "Parasceve
the terms can be used to refer EITHER to the day prior to the
Sabbath or prior to a feast day, refuting the claim that many
have that the term 'preparation' as used in the Bible,
exclusively refers to a "Friday." (The Eastern Church
however, did eventually adopt the word Paraskeue, using it
exclusively to refer to Friday.)
Interestingly, during the first century, the common term used by
the Hebrews for the evening before the Sabbath or Festival was
"Erev Shabbat," "Erev Pask/ Passover," etc.
Therefore when reading some of the earliest English translations,
it was amazing to find the term "Sabbath even" or
"Pask/Passover even," (as would be expected from
writings of that time period), rather than the term
"preparation" as is present in our "modern"
English translation.
A common practice of many Sabbatarians is when presented with a
new translation of the Bible, to check certain key texts to
ascertain how the translator rendered them. When this author had
the opportunity to view the Wycliffe Bible translation, of 1395,
(a translation that is 610 years old, containing old English
spellings that are sometimes hard to decipher) Heb. 4:9, the
following was found: "Therfor the sabat is left to the puple
of God."
Finding that very interesting, assuming that the term
"sabat" used above was the old English rendering of
"Sabbath," Matt. 28:1 was checked with these findings:
"But in the euentid of the sabat, that bigynneth to schyne
in the firste dai of the woke, Marie Mawdelene cam, and another
Marie, to se the sepulcre."
Becoming more intrigued, an Internet search was run on Wycliffe
and his Bible translation, the highlights are as follows:
The first hand-written English language Bible manuscripts were
produced in 1380's AD by John Wycliffe, an Oxford professor,
scholar, and theologian. Wycliffe, (also spelled
"Wycliff" & "Wyclif"), was well-known
throughout Europe for his opposition to the teaching of the
organized Church, which he believed to be contrary to the Bible.
With the help of his followers, called the Lollards, and his
assistant Purvey, and many other faithful scribes, Wycliffe
produced dozens of English language manuscript copies of the
scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which
was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so
infuriated by his teachings and his translation of the Bible into
English that 44 years after Wycliffe had died, he ordered the
bones to be dug up, crushed, and scattered in the river!
(http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/john-wycliffe.html).
Another interesting site revealed: Some of his students joined
him at the parish church in Lutterworth. There they undertook the
monumental task of translating all the Scriptures into English,
working from a handwritten Latin translation that was over 1000
years old. And they continued Wycliffe's practice of training
"poor preachers," known as Lollards, who took the Word
out to the common people across the land (http://chi.gospelcom.net/GLIMPSEF/Glimpses/glmps013.shtml).
Since Wycliffe wrote from a handwritten Latin translation 1000
years old, he had access to a translation written in the late
300's A.D.!
Perusing through many other texts, the following became apparent,
that many verses in his Bible differed markedly from the same
verses in the more modern, specifically our KJV Bible, (and other
English Bibles which are based upon the Received
Text/TextusReceptus of 1516 A.D.)
One series of verses which were specially noted are the focus of
this article. Those are the verses containing the word
"preparation" in conjunction with the term
"Sabbath," occurring in the Gospel's accounts of our
Savior's last week. The following is a comparison of the
following texts, Matt. 27:62, Mark 15:42, Luke 23:54, John 19:14,
31 & 42 in the KJV and the Wycliffe Bible:
Matt. 27:62
KJV: "Now the next day, that followed the day of the
preparation, the chief priests and Pharisees came together unto
Pilate," Wycliffe: "And on the tother dai, that is
aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen
togidere to Pilat,"
Mark 15:42
KJV: "And now when the even was come, because it was the
preparation, that is, the day before the sabbath,"
Wycliffe: "And whanne euentid was come, for it was the
euentid which is bifor the sabat,"
Luke 23:54
KJV: "And that day was the preparation, and the sabbath drew
on."
Wycliffe: "And the dai was the euen of the halidai, and the
sabat bigan to schyne."
John 19:14
KJV: "And it was the preparation of the passover, and about
the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your
King!" Wycliffe: "And it was pask eue, as it were the
sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king."
John 19:31
KJV: "The Jews therefore, because it was the preparation,
that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath
day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that
their legs might be broken, and that they might be taken
away."
Wycliffe: "Therfor for it was the pask eue, that the bodies
schulden not abide on the cros in the sabat, for that was a greet
sabat dai, the Jewis preiden Pilat, that the hipis of hem
schulden be brokun, and thei takun awei."
John 19:42
KJV: "There laid they Jesus therefore because of the Jews'
preparation day; for the sepulchre was nigh at hand."
Wycliffe: "Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie
of Jewis feeste, for the sepulcre was niy."
Observations:
In Matt. 27:62, instead of the term "the day of
preparation" as used in the KJV/, Received Text, Wycliffe
uses, "after pask (passover) even."
In Mark 15:42, instead of the term "preparation" as
used in the KJV, Wycliffe uses the term "eventide."
In Luke 23:54, instead of "the preparation," Wycliffe
uses the term "even of the haliday."
In John 19:14 instead of "preparation of the passover"
Wycliffe uses the term "pask eve."
In John 19:31, instead of "the preparation" Wycliffe
uses the term "pask eve."
In John 19:42, instead of "preparation day," Wycliffe
uses "vigilie of the Jewes feeste."
We can draw two conclusions from this comparison. Either the term
"preparation" (parasceve in Latin, paraskeue in Greek)
was not present in the Latin texts which Wycliffe used, or he
intentionally ignored it on each of these 6 occasions.
Based on this man's reported passion for truth, this author has
concluded that this term "preparation/ parasceve" was
not used in these aforementioned texts in the manuscripts which
Wyliffe used which dated from the 4th century A.D.
To be continued....
End Note
An online site for the Wycliffe Bible is http://www.bibledbdata.org/onlinebibles/wycliffe_nt/index.htm
Marsha Basner is a vice president of the BSA
and lives in Tulsa, Oklahoma.
TSS
March
- April 2005 The Sabbath Sentinel
|